Kitelepítve az amerikai zónába
„A
szövetséges hatalmak a berlini konferencián eldöntötték, hogy a
Csehszlovákiában, Lengyelországban és Magyarországon élő német
lakosokat, visszatelepítik
Németországba, az ő „Mutterland”-jukba. Velem is ez történt. 1947-et
írtak. Az
elszakadást megkönnyítendő már jó előre összeírták és kisajátították a
svábok
házait, földjeit, állatait.
Kiadták
az egyszerűen értelmezhető parancsot: „batyuval jöttetek, azzal is
menjetek
haza”. Sokáig nem hittem el, hogy ez velünk is megtörténhet, míg egy
hajnalban
kopogtak az ablakunkon és egy órát adtak, hogy összecsomagoljunk.
Kevéske élelmiszert
és ruhaneműt tuszkoltunk a zsákokba, majd az utcán várakozó
lovaskocsira
szálltunk, hogy kihajtsanak a pályaudvarra, ahol a jól bevált
marhavagonokból
álló szerelvény már útra készen állt. A kocsikban szalma volt
szétterítetve,
hogy az utasok „kényelmesen” átvészelhessék az utazás viszontagságait.
Harminc-negyven embert zsúfoltak egy vagonba. Volt, ahol teljes
családok a
csecsszopó gyermektől, a nagyszülőkig együtt lehettek, de sok családból
az
apák, fiúk, sógorok még Oroszországban voltak a „malenkij roboton”.
A szerelvény megállt egy
budapesti állomáson, ott ráakasztottak még hat kocsit, amelyekben
szintén
svábok voltak. Szorongva vártuk a vonat indulását, mindenki attól félt,
hogy
újra a Szovjetunióba visznek őket. Mikor a vonat keresztül zakatolt a
Duna
hídon megnyugodtunk, a szerelvény nyugat felé vette az irányt.
A vagonok zsúfoltak voltak,
a szükségünket vödörbe végeztük, miközben a segítőkész utastársak
pokróccal
takartak el a dolgát végzőt. A vagonok nem voltak lezárva, a vödör
tartalmától
könnyen meg szabadulhattunk.
Az ausztriai Unterwindenben
megállt a vonat egy állomáson nélküli mellékvágányon. Hét napig
vesztegeltünk
itt, nem volt mozdonyt. A merőkanálnyi leves, amit kaptunk nem volt
mindig
elég, ezért néhányan a közeli faluba mentek koldulni. Felállítottak
három
téglát vagy követ és a kapott krumpliból levest főztek, vagy egyszerűen
csak
megsütötték azokat.
Az egyik napon megállt
mellettük egy Magyarországra tartó szerelvény, ami hadifogságba esett
katonákat
szállított. Közöttük volt egy katona a falunkból is. Megismertük őt, s
kérdeztük, hogy hová megy, hisz itt van az egész családja az egyik
vagonban.
Erre fogta magát ez a férfi, és átszállt a másik szerelvénybe, hogy
újra
visszamenjen az idegenbe, oda, ahonnan alig várta, hogy hazajöjjön.
Háromheti
vonatozás után megérkeztünk Augsburgba. Fertőtlenítettek, és
csoportokba
sorolták az elcsigázott embereket. A transzportokat csomagjaikkal és
egy-két „Grüss
Gott”-tal a kocsikra rakták, és a közeli városokban – Neuburg,
Günzburg,
Kaufenberg im Allgäu - felépített lágerekbe szállították. Az
elosztótáborokból
a környező apróbb falvakban, családoknál vagy üresen álló pajtákban
szállásolták el a jövevényeket.
A német nép nem volt könnyű
helyzetben. Az ország romokban hevert és 13 millió menekült, elűzött
várt az
elhelyezésére. Gyakran kellett rendőri erőt alkalmazni a családok
összeköltöztetésekor. Otthonról úgy búcsúztak a kitelepítettektől,
„végre
elmentek a hazaáruló svábok”, Németországban úgy fogadtak bennünket,
„megjöttek
a magyar cigányok”. Senkinek nem volt könnyű, két, három, sőt volt,
ahol tíz év
telt el úgy, hogy egy házban lakott összenyitott ajtókkal a tősgyökeres
német
és a visszatelepített sváb család. A beszélt nyelv eltérő dialektusa is
gondot
okozott. Minden kitelepített transzportnak volt egy elöljáró féléje,
aki
közvetített a felmerülő nézeteltérések során ill. közvetítette a
kívánságokat a
helyi lakosokkal történő érintkezésben.
Sok
család érkezett a lágerba, innen osztottak szét bennünket a különböző
családokhoz. Igyekeztünk közel maradni a rokonokhoz, falubeliekhez, de
ez
időben nem lehetett csak úgy költözködni egyik helyről a másikra.
Néhányan a
városban maradtak, de a többség a környező falvakba került. Voltak,
akik kis
tanyákon éltek busz és vonat összeköttetés nélkül.
Mikor
mi megérkeztünk teherautóval a kijelölt parasztportára, a gazda két
kisfia és
lánya az istállóban elbújtak és onnan figyelték, hogyan is néznek ki a
magyar
cigányok.
Végül
összebarátkoztunk, kaptunk egy kis szobát, amiben volt egy kályha, de
ágy nem
nagyon. A magukkal hozott szalmazsákokon és takarókon aludtunk. Egész
nap a földeken
dolgoztunk, csak a nagymama tett-vett a ház körül.
Nem
volt sem szabadidőnk, sem tűzhelyünk, hogy főzzünk maguknak valamit a
munka
után. Később anyám a szövőgyárban próbált munkát szerezni. Így vettünk
egy „Gusseiseren”
tűzhelyet és külön háztartásfélét tudtunk vezetni. Nagy volt az öröm,
azt
főzhettünk, amit akartunk, már amennyire tudtunk válogatni, mert még
élelmiszerjegyre adtak mindent. Később sikerült egy albérletet
szerezni. A
nővérem, s még pár lány, egy közeli parasztgazdaságban kapott munkát. A
lányoknak minden munkát el kellett végezni, amit addig a férfiak
végeztek. A
földeken krumplit, répát szedtek, arattak, trágyát hordtak, lovakkal és
ökrökkel szántottak. A fizetség napi egy liter tej volt valamicske
élelmiszer
és egy kis pénz. A tejből szappant készítettek, ami abban az időben
nagy
hiánycikk volt.
A honvágy volt a
legszörnyűbb. Főleg az idősek
szenvedtek tőle sokat. Nekünk gyerekeknek kicsit könnyebb volt.
A Lizi nagynéném hetente
levelet küldött Magyarországról, amibe mindig beletett egy szalonna
darabot. Most
is csodálkozom, hogyan tudtak megérkezni ezek a zsírtól csöpögő
levelek.
Kaptunk otthonról cigarettapapírt, borotvapengét, amit elcseréltünk
élelmiszerért a parasztokkal. Télen egy nyitott pajtában csépeltünk, a
sörfőzdében árpát csíráztattunk, malátát lapátoltunk, szellőztettünk,
üveget
mostunk, és vinyettákat ragasztunk rájuk, akkoriban még nem voltak
automata
gépsorok. Egy idő után kaptunk egy utalványt, amiből vehettünk egy
igazi
kályhát. Nagy volt az öröm, de mindenkinek honvágya volt, sokszor
gyalogoltak a
nagyszülők kilométereket Rainba, hogy láthassák a rokonokat ismerősöket.
Németország tele volt
menekültekkel, kitelepítettekkel, mindenféle nációval. Sokszor
hallottuk, „hé
szökevények miért nem maradtatok otthon?”. Ez nagyon fájt, mi nem
voltunk
szökevények, csak nem volt sem házunk, sem hazánk.
A legtöbben a hazai
zöldségeket, fűszereket hiányolták. Itt nem termesztettek paprikát sem
édeset,
sem erőset, nem volt paradicsom, sütőtök. Néhányan elkezdtek kis
veteményes
kerteket művelni, amit a parasztgazdától vagy az önkormányzattól
béreltek. A
vetőmagokat borítékban küldették az otthon maradtakkal. Az idő
múlásával lassan
kiismertek minket a helyi lakosok, látták, hogy tudunk és szeretünk
dolgozni.
Eleinte csodálkoztak, miféle dolgokat termesztünk a kertekben, de mára
már ők
is olyan erősen, fűszeresen eszik az ételeiket, mint mi. A
kitelepítettek
között nagy volt az összetartás. Emlékszem néha 10 kilométereket
gyalogoltunk a
másik faluba, ha meghalt valaki, hogy elkísérjük utolsó útján, vagy
néha csak
azért mentünk át, hogy híreket kapjunk otthonról.
1948
augusztusában nagy változások történtek. Megszűnt a birodalmi márka és
helyébe
lépett a német márka. Egyik napról a másikra eltűntek az
élelmiszerjegyek, az
élet valamivel könnyebb lett, nemsokára vettem egy kerékpárt, s
találtam egy
jobb munkahelyet is.
Az
ötvenes években a kitelepített svábok, egyikük a másik után hozzálátott
a
letelepedéshez, fészekrakáshoz. Saját házakat építettek, segítettek
egymásnak,
mint az 1700-as években mikor letelepedtek.
Mi
svábul beszéltünk, a németet is megértettük, de a hochdeutschot meg
kellett
tanulnunk.
1956-ban
én is elkezdtem egy házat építeni. Igaz kicsi volt eléggé szűkösen
éltünk, de
legalább saját tető volt a fejünk felett.
A
forradalom után könnyítéseket vezettek be Magyarországon is. Az idősebb
generáció számára lehetővé tették, hogy újra találkozhassanak a
rokonaikkal.
10-12 évi távollét után a nagyszülők újra láthatták otthon maradt
szeretteiket.
1963.
év húsvétján mi is megkaptuk az engedélyt. Otthon egy tucat rokon várt
minket,
hogy tizennyolc év után újra megölelhessük egymást. A fiatalabb rokonok
egyáltalán nem ismertek minket, hiszen sokan azután születtek, hogy mi
elmentünk. Nagyon vártak minket, alig győztük a rokonlátogatást. Sok
hazaival –
sonka, kolbász, paprika, stb. - megpakolva utaztunk vissza.
Ma
már jöhetünk bármikor, mindenféle engedély nélkül. A kitelepítettek
közül már
csak az utolsó generáció van életben, akik abban az időben még gyerekek
voltak.
Nekünk
az igazi hazánk ott van, ahol születtünk Magyarországon, amit a
szívünkből,
lelkünkből nem telepíthet ki senki. A fiatalabbak csak igen halványan
emlékszenek, nem értik a magyar nyelvet, az ő hazájuk itt van, ahol
nevelkedtek, ahol iskolába jártak, itt teljesítettek katonai
szolgálatot, ők
már németek.
Mint
német állampolgároknak, nekünk is ez az új hazánk. Ha Németországból
utazunk
Magyarországra, azt mondjuk, hazamegyünk, ha visszautazunk
Magyarországról,
akkor is azt mondjuk, hazamegyünk.”